SOPHOCLES’
Written circa 410BCE
TRANSLATED BY
GEORGE THEODORIDIS
©2006
Dramatis Personae
Orestes
Elektra
Old slave
Chrysothemis
Klytaemestra
Aegisthus
Chorus of Argive Women
(Older
friends of Elektra)
Pylades
(silent)
Servant to Klytaemestra (female, silent)
Two Attendants to Orestes (male, silent)
One
Attendant to Aegisthus (male, silent)
Before the main gate of the
palace of Mycenae.
A little to the Stage Left is
Apollo’s altar.
Dawn. Sounds of birds.
Enter Orestes, Pylades, his
closest friend and Old Slave. All
are bearded.
Old Slave:
Here we are Orestes, in front of the palace of Mycenae! You, Orestes are
the only son of Agamemnon, the General who took the Greeks to Troy and fought
the Trojans until that city fell. So, now that we are here, you can see all
those things you’ve always wanted to see. There! There it is, the old city of
Argos which you’ve missed so much and there, look, there, is the playground of
Inahos’ daughter, Io, who was turned into a cow before the gadfly stung
her. And there! There, Orestes can
you see Apollo’s market? Apollo the wolf killer, the protector of our sheep. There, to our left is the famous temple
of Hera.
He looks around him, ponderously.
This place here, Orestes, this is where, you may say, is Mycenae, replete
with wealth and this, the palace of the sons of Pelops, Agamemnon and Menelaos,
replete with disasters. From in
there, during your father’s murder, your sister, Elektra, snatched you away and
gave you to me. Then I, in turn, took you far away and raised you to this age
to be your father’s avenger. You will bring him his due Justice.
15
Now, then, Orestes and you, Pylades, his dear friend, we must think quickly
how we should go about accomplishing this deed. The bright rays of the sun are already clearly about us and
so are the sounds of the morning birds.
The dark night and her stars are now gone.
So, let’s discuss the matter before any of the men emerge from their house.
This place here is one for deed and not for hesitation.
Orestes:
My dearest friend. How many signs of your trust you’ve already shown me!
Like a trusty, pure-blood horse that no matter how old it is, when it
senses danger, it doesn’t lose its courage and pricks its ears for the attack.
So, you, too, my friend, are the first to prod us on and support us.
3o
Let me then tell you my thoughts.
You listen carefully and if you find something wrong in what I’m saying,
correct me.
I have gone to the Oracle of Apollo and asked the god how I should avenge
the death of my father. His answer
was that I should go about it on my own and with my own hand, without armies or
shields and, secretly extract the bloody Justice.
Well then, since this is the will of the Oracle, let me send you into the
palace when that is possible, so that you can find out whatever is going on in
there and then give us a clear picture of the situation.
42
Have no
fear: the many years that have passed since you left the palace and the many
years that have blossomed on your face will prevent anyone from recognising
you.
Once inside, say that you’re
a stranger, sent by Phanoteas, the Phockian who’s one of their greatest
friends. Then, under oath tell
them that Orestes met with a fatal accident at the Pythian Games. Tell them his chariot toppled at the
race. Let that be the story.
51
We two will do as the oracle
said. We’ll go to my father’s tomb and adorn it with libations and a lock of my
hair. Then, we’ll go and pick up
the urn that you have hidden behind the bushes and come back here. The urn will help us tell them that
Orestes is dead and that his ashes are contained in it. What a sweet piece of
news that will be for them!
How can a fictional death
hurt me? Dead in fiction, alive in truth and able to earn glory!
6o
I don’t believe that words
that bring about good, even if they are lies, can be bad. I’ve seen that often in the past.
Fiction declares men to be dead but they’re alive and when they return home
they’re treated as heroes. It will be the same with me: A false story, yes but after it I shall
shine like a bright star before my enemies.
Walks to the altar, kneels and prays
Gods and land of my fathers
welcome me into your streets. And you, too, palace of my father, receive me
well because I’ve come to you, sent by a god to cleanse you from all
pollution. Don’t send me away in
shame but let me become a worthy ruler of my house and my estate.
Returns to the other two
I did my prayer. Now, you,
old man, be very careful. Do what you have to. We two will leave now because it is the right moment to do
so and the moment is the greatest ruler of every deed.
Within the palace
Elektra: sighing
Ah, poor, poor me!
Old servant:
I think Orestes, I’ve heard
from behind the gates some young woman softly sighing.
8o
Orestes:
Do you think it might be poor
Elektra? Should we stay here and
listen to her lament?
Old Servant:
No, absolutely not! We must
obey Apollo’s commands. Go to your father’s grave and pour the libations
first. If we want victory and
strength in our deeds we must do that first.
Exit all
Enter Elektra from one of the side gates. She is grieving.
Her clothes are old and tattered.
Elektra:
Oh, pure light and air! Air,
spread equally over the whole earth!
How many of my dirges must
you have heard?
9o
How many times you must have
seen me beat my bloody breasts once the dark night had passed?
My hateful bed in my mournful
house is well acquainted with all my sleepless nights. It knows how much I cry
for my father’s bad lot. If only
war god Ares had not welcomed him in Troy and there gave him a glorious
death-bed! Instead, my own mother and her lover slashed hard through his skull
with a double axe like woodmen fell an oak.
1oo
Such a dreadful death, such a
pitiful death, father, and yet, and yet, you’ve only got me! Only from me do
you receive your due of pity and song of loss.
Still, so long as my eyes can
see the stars with their brilliant rays, so long as I can see this daylight, I
won’t stop my hateful crying and songs of misery. My crying will go on like that of Procne the nightingale who
killed Itys, her very own chick. It will be loud crying, loud announcements of
my pain, here, in front of the gates of my father’s palace.
12o
To you, Hades and Persephone,
rulers of the underworld and you, dear Mistress Curse! You, too, daughters of
the gods, revered Spirits of the Justice who seek justice for those wrongfully
murdered, for those whose marriage bed was secretly dishonoured –come all of
you, bring me help, send my brother to avenge the murder of my father. The burden is getting far too heavy for
me and I can no longer bear it alone.
121
Enter the chorus of Argive women.
Chorus:
Such grief, Elektra! Why? All
this endless grief that tears you up so dreadfully! Grief brought to you by your ruthless mother! Grief that
will never cease over your father, Agamemnon! He was murdered in such shameless
way by the awful plotting of your cursed mother, Klytaemestra and by her own
bloody hand! If I’d be allowed a word, let that word be, death to the murderer!
129
Elektra:
Dear friends, children of our
nobles, I know, you’ve come to soften my sorrows. I understand your concern, it
doesn’t escape me; but no, I can’t relent. I cannot let this grief leave
me. How can I not go on lamenting
my unhappy father’s ill luck? But
you, dear friends, you who give and take all the different dues of friendship
with me, please let me suffer like this.
14o
Chorus:
But, Elektra, you’ll never
raise him from Hades’ Lakes of Eternity with tears and prayers! We all have to
go there sooner or later, Elektra but your grief is abnormal, far more than
moderation would allow. Such uncontrollable grief will be your ruin. This evil deed cannot be undone, so do
unchain yourself from this misery. Why are you trying to undo what cannot be
undone?
145
Elektra:
No. It’s a foolish thing to forget the shameful murder of one’s parents.
Constantly in my mind I have Procne, Nereas’ wife, the ever-lamenting one, the
one who had killed her own child, Itys.
She mourns her Itys ceaselessly.
Zeus’ sacred little messenger, Itys who brings us Spring. And you, too,
Niobe! I also think of you. You, too, are a goddess. You, too, cry endlessly because of your
endless suffering. You have been turned into stone over which your endless
tears flow. A rocky tomb.
153
Chorus:
But, child, you’re not alone
in the world in this horrible grief! Don’t forget, you share this house with
your sisters Chrysothemis and Iphianasa and even Orestes who’s a happy child
because he’s been hidden from all this anguish somewhere! But who one day he’ll
be guided here to famous Mycenae by Zeus and he will be received as the
glorious son of his race that he is.
164
Elektra:
I wait for him. Day and
night, tirelessly I wait for Orestes.
Poor woman, neither a married
woman nor a mother, I sit here, withering, drenched in my own tears and with
utter misery my only companion whereas he? He has forgotten what father has
suffered and what he has been informed about me. And as for messages, what sort
of messages does he send me?
Lies! He “longs to return”
he says but, of course, there’s never enough “longing” to come!
173
Chorus:
Courage, my child. Almighty
Zeus who oversees and governs everything is still in Heaven. Place all this
huge but just anger of yours into his hand and do not be so angry at your
enemies. By all means, don’t forget them, but do remember that Time is a
benevolent god. Because your brother –who lives in the fertile shores of the
herd-roaming Crisa- will return. Agamemnon, the lord of the underworld will not
forget.
Elektra:
I can’t carry this pain any
more. Most of my life has already
gone without the slightest hope. I waste away without any children or without a
man to stand beside me, to stand up for me and, like a disdained stranger in my
own city, I go about doing the domestic work of my own father’s rooms. Look at my dress! Such a shabby cloth
and with it I wait for the people to finish eating before I can sit down for my
meal but by then, all the food is gone. All the tables are empty.
193
Chorus:
And your father’s cry,
too! So pitiful! So pitiful was
his cry when he returned to the rooms of his own fathers and the stroke of the
bronze axe was delivered right upon his skull, straight and direct. Unfailing. A killing that was devised by sheer cunning and accomplished
by utmost lust; and between the two of them, between cunning and lust they gave
birth to a monstrous shape. Was it a mortal’s hand or was it some god?
2o1
Elektra:
What dreadful day! Dreadful, hateful day, most hateful of
all the days my bitter life had ever seen! What shocking night! What anguish, what pains my father had
experienced during that unutterable banquet –unutterable death dealt to him by
their two hands. Hands that deceived and took my own life away, hands that
brought about my own death.
Zeus! Give them their due
suffering! Let them not enjoy the fruits of their deed!
213
Chorus:
Hush, girl! Be careful now.
Don’t you know where all this has come from? All this excessive grief of yours brings about even deeper
suffering for you. All this grief
brought for you nothing more than wars for your own soul to fight. Be brave,
child. Try and cope. You can’t
fight against those who are now in power.
Elektra:
Blame it on my unbearable
suffering. My grief stems from it.
I know my madness well and I don’t deny it but even so, I shall not stop
this grieving no matter how fatal it might be for as long as life will have me.
Because, my dear friends, from whom would I hear a good word, a word of
comfort? Who is there who can
judge things fairly, as they really are? No, let me go, my friends. Console me
no longer. Let me be. An illness such as mine has no cure and its suffering
will never bring about the end of tears.
232
Chorus:
Yet, let me insist, Elektra
–like a loving, dependable mother, let me insist: don’t add suffering upon
suffering.
Elektra:
Suffering? By what measure can I measure it fair
or enough? Tell me please, by what
measure can it be right to forget your dead? In whose heart has this thoughtlessness grew? I hope I’m never given the honour to be
with them and I hope I’m never given enjoyment with anything if I am to leave
behind the honour of my father by holding back the wings of my loud
lamentations. Shall we have the
dead simply lie there, their blood not having been avenged with the spilling of
his murderer’s blood? What then of
shame? What of respect in the
world?
251
Chorus:
Darling, I’ve come here for
your own good –yours and mine, but if you find that my words are wrong then, by
all means, do act as you wish. We will stand by you.
Elektra:
I feel ashamed, my dear
friends. Ashamed because I fear that you may think that I’m overdoing all these
tears and grief; but I act this way because of the terrible force of my misery.
Please, my dear friends, bear with me.
Because, how could a woman like me, born in her father’s noble house,
watch that house clogged with misery, a misery which I see by day and by night,
ever growing, never decreasing?
How could a woman like me watch all this and not act the way I do?
More than all of them my own
mother, the woman who gave me life, did me the gravest wrongs. And then (indicating the palace) here I am,
living in my own house under the same roof of my father’s murderers and it is
they who command my actions and who say what I may possess and what I must do
without.
265
Imagine then how I go through
my days when I see Aigisthus, dressed in regal gear and sitting on my father’s
throne just as my father used to do and pouring the sacred libations next to the
hearth where he had done his murderous deed. And how also do you think I feel
when I see them committing the ultimate outrage, that of sleeping together on
the same bed, my father’s bed, his murderer and my wretched mother –if one can
call such a woman a “mother!” She sleeps with this polluter with all the
audacity, all the arrogance of one who’s not afraid of the Erinyes, the
Avenging Spirits!
And even more still!
She behaves as if the whole
dreadful deed is a joke! She even gloats over it. She’s found out the exact date of their cruel act, the very
day when she and her lover treacherously killed my father. She commemorates it with dances and
monthly slaughters of cattle as sacrifices to the gods, praying they may
preserve her.
And I, poor I, watch all
this! I watch this wretched feast, raised in my father’s name and I, I suffer
violently alone. Alone because
they won’t allow me to grieve openly, openly and fully, until my heart empties
all its pain.
285
This… this so called
high-born woman, this noble woman, continuously shouts insults at me. Insults and curses like, “God-hated
beast! Do you think it’s only your father who has died? Do you not think that anyone else has a
right to mourn? I hope your death is a vile one and the gods in Hades never release
you from these tears.”
That’s how she curses me. And
then when someone mentions that Orestes may be on his way, she charges at me
and like a wild beast shouts, “And who is to blame for this? Wasn’t it you who, with your hands took
him from me?
295
Was it not your own work that
Orestes is hidden far away? Don’t you worry, though and be certain of this: you
will get what you deserve for it!”
That’s the sort of howling
she gives me, while her bed-mate stands next her encouraging her to howl some
more. What a shameless man! What a coward! A plague to beat all plagues! A man
whose battles are partnered with women!
And so I wait for Orestes. I
wait for him to come and save me from this torment; and as I do, I ache in
despair.
3o5
And because my brother
constantly puts off doing anything, he has erased all my hopes.
Faced with such evilness, my
friends, it is not proper to behave towards them politely and with respect. In
such hateful circumstances as these there’s a need to behave and act quite
differently.
31o
Chorus:
Tell us, Elektra, while
you’re talking like this, is Aegisthus here or is he away from the palace?
Elektra:
Of course he’s not in the
palace. No, he’s away at the farm. Do you really think I’d be able to get out
of the house if he was here?
315
Chorus:
Well then, if that’s the
case, I, too, will be able to speak my mind more freely.
Elektra:
Go ahead, speak. Say what you
like while he’s away.
Chorus:
I was wondering about your
brother. Do you really think he’s coming or has he put it off again?
Elektra:
He says he’ll come; but then
again, none of the things he says he ever does.
32o
Chorus:
It’s quite common that there
is a delay when a deed is momentous.
Elektra:
Yet I saved him with no delay
whatsoever.
Chorus:
Courage, Elektra! He’s a
noble man and he’ll help those close to him.
Elektra:
I believe you, otherwise I
wouldn’t be able to live this long.
Chorus:
Hush now. Don’t speak at all
because I can see your sister, Chrysothemis coming from the palace. The same blood, the same father, the
same mother. Look, she’s carrying
tomb offerings as our custom has it. Offerings for the dead.
Chrysothemis enters dressed in clothes and jewels, befitting a member of
the palace and creating a most visible distinction of status. She has plats in
her hair(see line 449). A female
attendant follows her, carrying a basket with funereal items.
Chrysothemis:
Such language, my sister! You
shout such things in front of our gates! Again!
You’ve been at this for so
long and in vain, yet you won’t tone down your anger!
33o
I know all the facts, my
sister. I know how dire the
situation is but I wish I were brave enough to tell those two what I really
think of them. But this situation is very troublesome and in such times… I
think it’s wise that I lower my sails and act as if I’m not doing a think. That
way I wouldn’t be hurting anyone.
How I wish you’d do the same,
Elektra!
Even though I know that your
thinking is correct, if I am to live as a free woman I’d need to obey my
masters.
341
Elektra:
What a dreadful thing you are
to forget your father –and such a father!- and to think only of your mother!
All this advice you’re always
giving me. These are not your
words! These are her words!
Tell us, then: which of the
two is it? Is it a failure of your memory when it comes to your dear ones or is
it that you’re badly lacking in logic? Not a minute ago you were telling us how
if you had the courage you’d show them just how much you hate them, yet right
now you’re doing nothing to help me and in fact you’re trying to hold me back
as I try to get just and rightful revenge for our father.
35o
Doesn’t this add to your
other faults, that of cowardice?
So tell me then. Teach me the right way. Either that or
let me tell you. What good would it do for me to stop crying?
Do I not live? Badly, I know
but it’s good enough for me. Good enough and at the same time I give them a
miserable time while I give joy to our beloved father, if there is such a thing
as joy in the underworld.
Whereas you, your hatred is
only a hatred in words and in fact you take sides with the murderers, whereas
I, even if they gave me all those jewels you’re wearing, I would still never
obey them.
36o
By all means, let your own
table always be a feast for you and let your life be full of constant joy. As
for me, let my joy consist of giving them misery.
And I don’t seek your glory,
either. A glory which, had you some logic in your head you wouldn’t seek
either. As well even though you
could be called your father’s daughter, a daughter legitimate and natural,
you’re now known as your mother’s daughter, an illegitimate child. That’s how everyone will regard you.
“An evil woman who rejected her dead father and her own folk!”
37o
Chorus:
By the gods! Don’t be so angry at each other,
girls! There’s good advice in the
words of both of you if only you agree to listen to each other!
Chrysothemis:
I know her words very well,
ladies. I’ve heard them many times
before and I wouldn’t be saying anything or taking any notice of them if I
didn’t know that all these endless tears of hers will do her a great harm.
Elektra:
What harm? What is this great harm you’re talking
about? Is it greater than the one I’m suffering now? Because if it is, then I
won’t argue with you any more.
Chrysothemis:
I’ll tell you every single
thing I know.
They say that if you don’t
put an end to all this wailing they’ll send you to a dark cave somewhere where
you’ll never see the light of the sun.
38o
You’ll be locked up alive,
Elektra! Alive to mourn far from
your own home!
Think about all this, and
don’t blame me later, when you begin to suffer that punishment.
It’s time now for you to
start behaving wisely.
Elektra:
So! That’s what they’ve
decided to do with me!
Chrysothemis:
Exactly. The moment Aigisthus comes back.
Elektra:
In that case, let him rush
back!
Chrysothemis:
Poor creature! What a curse
you’ve uttered!
Elektra:
Let him come! Let him hurry
if that’s what he’s planning to do.
39o
Chrysothemis:
Think, Elektra! Think what
you’re about to endure! Have you lost
your mind?
Elektra:
This will also help me get
away as far as possible from you lot!
Chrysothemis:
Have you no regard for the
life you enjoy here?
Elektra: (Sarcastically)
What a brilliant life!
Wonderful! I enjoy it enormously!
Chrysothemis:
It could be wonderful if you
knew how to behave.
Elektra:
Don’t try and tell me how to
behave badly to my own folk.
Chrysothemis:
No, I won’t do that, Elektra
but you must bow to the mighty.
Elektra:
You can flatter them all you
like. That’s not my way.
Chrysothemis:
But, is it a good idea for
you to fall through lack of common sense?
Elektra:
Let us fall for the sake of
father’s revenge.
4oo
Chrysothemis:
I know very well that father
is quite relaxed about such matters.
Elektra:
These are excuses that evil
men love to use.
Chrysothemis:
So, I can’t persuade you,
Elektra? Can you not agree with me?
Elektra:
No, not at all. I was never that heartless.
Chrysothemis:
In that case I’m leaving to
do as I was told.
Elektra:
Where are you going? And for
whom are these offerings?
Chrysothemis:
They are mother’s offerings
for our father.
Elektra:
What was that? She’s sending
offering to her worst enemy?
Chrysothemis:
You mean, because she killed
him?
Elektra:
Was she told to do this by
some friend or did she come up with the idea herself?
41o
Chrysothemis:
I think she saw some dreadful
dream last night.
Elektra:
O, gods of our fathers help
me even now!
Chrysothemis:
Does this nightmare bring you
some hope?
Elektra:
I could tell you better if
you told me what it was she saw.
Chrysothemis:
I don’t quite know the full
thing. Just a few words, that’s
all.
Elektra:
Nevermind. There are times when with the utterance
of a couple of words some men fall down an abyss and others are saved.
Chrysothemis:
The dream said that she saw
our father as if he were here in the light of this world and as her husband
again; and he took his sceptre from Aigisthus’ hand and planted it hard next to
the hearth. Immediately after that the sceptre shot out a branch whose blossoms
covered the whole of Mycenae. Someone standing next to her heard her telling
these words to Sun and I heard them from her.
425
I know nothing else except
that this fear of hers made her send me to do this chore.
So now, I beg you. By the
gods of our home, don’t fall into a disaster through lack of thought. Listen to me, Elektra, because if you
don’t it’ll be back to me that you’ll be returning only this time, with much
suffering.
43o
Elektra:
Place none of these things
you’re holding upon the grave, my dear sister. It’s disrespectful for you to do
so and it is wrong for a female enemy to make offerings and libations to our
father. Toss them to the wind or burry them deep into the ground so that none
of it will get to our father’s grave.
Let her enjoy them. Let them be hidden mementos for her for when she
dies.
44o
Shameless woman! Born to be
the most shameless of all women!
That is why she makes these detestable offerings to the tomb of the man
she has murdered.
Would you think that a dead
man would accept such gifts from the woman who had murdered him? Do you think he’d receive them in a way
that would please her? A woman who murdered him without honour, who murdered
him as if he were an enemy of hers, who had cut his corpse up into pieces and
then, and then for the act of ablution she wiped the blood off with his
hair! Do you believe that these
offerings will absolve her of such a heinous crime?
It cannot happen; so leave
them please and cut a little from the tip of your platted hair and some of mine
–the few that I have!
(She cuts a lock of her hair. The scissors are in the offerings basket)
45o
Take these worthless objects
and this simple, unadorned belt of mine and, with bent knees pray to him. Pray!
Ask him kindly to come from below the earth, to our aid against our enemies.
Ask him also to grant that his son, Orestes, come alive and brave to kill and
trample upon our his enemy and so later, we may adorn him with gifts much
richer than these. (Thoughtfully) I feel… I truly feel that there is
something of our father’s will in our mother’s dream, as if he’s sending her
some sign of what evil may attend her.
46o
Come, dear sister! Do these
things for our own good and for the good of the man, most loved by all men, our
father-in-common who is now in Hades’ world.
Chorus:
Elektra’s words are pious,
Chrysothemis and if you have any sense you’d obey them.
Chrysothemis:
Yes, I shall do so. The just
act requires a team, acting quickly upon the deed, without arguments. And you,
my dear friends, for god’s sake, stay silent! Say nothing to anyone about what I shall do because I’m
afraid that if mother finds out about it, she’ll turn this enterprise of mine
into a bitter suffering.
Exit Chrysothemis
Chorus:
Perhaps…If I’m not a crazed
prophet, lacking in wisdom,
then Vengeance will
truly come, her hands full of the
powers of Justice.
She comes, my dear girl, she
comes, vengeance is never tardy.
48o
My heart fluttered with joy a
little earlier when I heard these
Most welcomed dreams, these
sweetly received dreams
Because the King of the
Greeks your father, will never forget you nor will he forget the ancient
double-headed Axe of well-wrought bronze,
The axe that slew him with
outrageous pain.
49o
Vengeance will come! She’s
hidden now in her awesome vigil,
In waiting…
Stalking…
With legs of bronze
With many feet and
Many hands
Erinys shall come full of
passion
Against the improper passion
of the bed
And of the blood-soaked
marriage
And against the polluted
passion of an unloving couple.
Because of this I think the
sign in the dream is faultless
and bad for those who did the
evil deed as well as for their helpers.
5oo
If the prophesy in this dire
dream is not fulfilled then let us say it:
Prophesies and oracles do not
exist in dreams.
Ancient chariot race of
Pelops! Full-gorged with torment for
This land!
From the moment Myrtilos,
Ippodameia’s father,
Drowned in the ocean
The moment he was thrown into
his watery grave
By his golden chariot
Headlong,
From that very moment, this
house was never free of
Suffering.
Enter Klytaemestra and her maid who is holding a basket of sacrificial
items. Klytaemestra will sacrifice
them upon Apollo’s altar
Klytaemestra: (She sees Elektra)
So! Here you are again!
Outside the house, free as a bird!
And that’s because Aegisthus isn’t here! Huh! At least
he is able to keep you in check - make it a little harder for you to shame your
own folk outside your own gates.
Sure, now that he’s away you
show absolutely no respect for me and I’m certain that you’d have spread much
gossip around, about what a terrible creature I am and how I rule you and your
friends unjustly. And no doubt, you also tell them that I treat you harshly.
52o
No, I don’t treat you
unjustly but I admit to being harsh occasionally, simply as a retort to your
own harsh treatment of me. You use no other excuse than the fact that your
father is dead that I’m being cruel to you. And why do you do that?
Because I killed him! I know
that I’ve killed your father. I
know that very well. I do not deny it. But it wasn’t just I alone who killed him. Justice helped my hand and you would
accept that, if only you had a bit of sense.
53o
Agamemnon! Huh! That father of yours for whom you have shed such endless
tears, that father of yours, decided by himself and without consulting the rest
of the Greeks to sacrifice your little sister, Iphigeneia, to the Goddess
Artemis. He alone!
Alone!
Have I not bore the greater
burden of giving birth to her?
What share was his pain in her birth?
What pain? What was his pain,
Elektra?
Explain this, then
Elektra: What was the point of the
sacrifice? Who was to gain?
The Argives? What right did they have to demand the
sacrifice of my own offspring?
His brother Menelaos? Where is my justice then?
Where is my justice?
And had not Menelaos two
children of his own?
54o
Would it not have been far
more proper that they should bare the burden of the sacrifice since it was for
HER, their mother, Helen, that the fleet was gathered together? They were the
children of one brace of parents.
They should have died! THEY
should have died!
Was it Hades, then? Was it he who had a greater urge
to gorge upon the souls of my children rather than hers?
Was it Agamemnon? Was it this god-hated father of
yours? Did he feel more love for
his brother’s children than those of his own? Is this not the act of a mindless, a senseless father? You
think not but I think yes.
She stomps her foot, indicating the underworld.
Ask HER! If she could get a voice her answer
would be loud and certain. “Yes!” she would say, and “yes” again!
55o
I feel no remorse for my
deed; and as for you, I suggest that if you want to find fault in others, try
and learn about Justice.
Elektra:
Well, now! You can’t say I deserved this lengthy
tirade because I had started whining!
You’ve got to at least let me
speak now about both, my father and my sister.
Klytaemestra:
By all means! Had you always
started your speeches with such an attitude, the burden to listen to them would
not have been so great. Go ahead.
Elektra:
So, then! You accept that you
have murdered my father. Rightly or wrongly, what deed is more foul than
this? Then let me also prove to
you that it was not justice that persuaded you to commit this murder but the
words of this evil man who now has you as a wife.
56o
Then, you can ask the
huntress, Artemis herself! Ask her, why the punishment? What was the reason she
held the many winds of Aulis? Whom did she want to punish?
Or, rather, let me. It is not
proper to ask the gods to be accountable for their deeds.
My father, I am told, was
walking in the huntress’ forest when he saw a marvellous stag, its head adorned
full with beautiful horns. My father killed it and, as he was slaughtering it
he accidentally uttered a boastful word that offended Leto’s daughter, the
virgin Artemis.
57o
So, she held the fleet at
Aulis until, in exchange for the stag, my father sacrificed his daughter. There
was no other way for the Achaians to go anywhere –forward to Troy or backward
to their home. So it was because the Achaians put a great deal of pressure on
him to sacrifice Iphigeneia that he did so, not as a favour for Menelaos.
And let me put your view
forward as well: in any case, so
what if he sacrificed her for the sake of Menelaos? Was that a just reason for you to kill him? According to what law? And by invoking
this law of yours for all other mortals take care that you don’t dig your own
grave and suffer pain and remorse because of it.
58o
Because if this law of yours
existed, that is, that murder be repaid by murder, and you were taken to court
by that law, you’d die. So be very
careful you’re not playing with fanciful excuses!
Come then, tell me! What
justifies all these most foul acts of yours? To sleep next to the evil man with whom you’ve murdered my
father and to have children with him while your own first and legal children
you cast into exile? Legal from a legal marriage.
59o
Who is there to approve of
this behaviour? Or will you tell
me that this is your own retribution for the loss of your daughter? You would
be doing something dreadful if you tried! Ha! What a delightful excuse: I’m
marrying an enemy because I’ve lost my daughter!
Can anyone even suggest
anything to you? You shoot your words in every direction telling everyone that
we speak ill of our mother!
6oo
In any case, I, in fact,
consider you more a tyrant than a mother. I live a wretched life full of pain
served to me by you and your partner-in-bed, Aegisthus.
And Orestes, too, who had
just escaped your claws, lives a life of misery in exile and as for him, you’ve
said a great deal that I keep him as your avenger. About this, know well that
if I could bring him here now, I would. Go ahead, shout it to everyone, call me
whatever insult you like about my wish to bring Orestes here. Call me evil,
shameless, a gossip, whatever you like – I am your daughter and so I’m an
expert at these deeds!
61o
Chorus:(to Klytaemestra)
I can see her building up a
frenzy without the slightest consideration that she may be wrong! Does anyone
care?
Klytaemestra: (To the chorus)
But why should I care? Should
I care about a daughter who at her age insults her mother like this? Isn’t it obvious that she’s capable of
all sorts of disgraceful acts?
Elektra:
Well, now, you should know
that I am indeed ashamed of this even though I don’t show it to you. And I know
only too well that my behaviour is bad for my age and quite unlike me.
62o
But it’s your belligerence
towards me and your evil deeds that press me hard against my will that makes me
behave like this. Why else? One
learns shame from shameless people.
Klytaemestra:
Shameful woman! It’s obvious.
My words and actions make you say too much!
Elektra:
Your words, not mine. Your
deeds not mine and it is your deeds that give birth to the words.
Klytaemestra: (Very
angry)
Oh! By Lady Artemis!
I swear, you’ll be paying the consequences of this insolent behaviour
when Aegisthus returns!
Elektra:
See? First you let me say
what needs to be said but then you’ve no idea how to listen.
63o
Klytaemestra: (Turns towards the statue of Apollo)
Well, now that I’ve let you
say all you wanted to say, will you not let me even sacrifice without all these
insults?
Elektra:
Please! By all means! I allow you, I allow you!
Perform your sacrifice and stop blaming my words. I shall utter no more of
them.
Klytaemestra: (To her maid)
Bring me here the tray of my
many different fruits to sacrifice to the god and pray for relief of the many
fears that grip me now.
She takes the basket and places the offerings on the altar. Then she kneels and prays:
Hear me, Phoebos Apollo!
Protect my thoughts which I must keep secret because I’m not among friends, who
may listen freely to everything I say.
64o
Nor can I speak clearly since
Elektra is by my side and with her hatred and gossiping tongue she’s likely to
spread uncouth and false words throughout the whole country. No, Phoebos,
listen to me in this way. It is
how I shall speak from now on.
I endured a disturbed sleep
last night. Two dreams, both of nightmares here and there, my Lord. Lord
Phoebos, if they are to come to some good, help them come to fruition but if
they are to result in awful deeds, then let these deeds fall upon my enemies’
heads.
65o
And Lord, let no one conspire
with others or plot against me to rob me of my livelihood, the wealth of the
Atridae. Let me live, Phoebos this good life, the serene life as keeper of this
royal sceptre. Grant that I go on living prosperously with the good friends I
have now and with those children of mine who do not hate me or cause me
bitterness and pain.
These are my words Oh, wise
Apollo. Hear them and grant our
wishes. As for the rest, even
though I haven’t uttered them, you’re Zeus’ child and a God so I know you’ll
hear them also. The children of
Zeus can see everything.
Klytaemestra raises from the altar
Enter old Slave
66o
Old Slave:
Dear Ladies, can you tell me
for certain if this is King Aegisthus’ palace?
Chorus:
You’ve guessed well,
stranger. This is the palace.
Old Slave:
And, would I be right in
guessing that this lady here is his Queen? She certainly looks as if she would
be.
Chorus:
Absolutely right. The Lady
before you is her.
Old Slave:
Greetings my Queen! I bring sweet news for you and
Aegisthus.
Klytaemestra:
Indeed! I accept the word.
But first I need to know who has sent you.
67o
Old Slave:
Phanoteas has sent me,
Phanoteas from Phockis. He has sent me to give you a very important message.
Klytaemestra:
Tell me the message
stranger. I know Phanoteas, he’s a
good friend of ours so his news would be good.
Old Slave:
To tell it in two words,
Orestes is dead!
Elektra: (screams in pain)
Ahhh! Poor me! What a bitter day today is! I am lost!
Klytaemestra:
What? What was that, friend? Don’t listen to
her!
Old Slave: (Feigning surprise at Elektra’s behaviour)
I said Orestes is dead! I repeat, Orestes is dead!
Elektra:
O, I am lost! Wretched
me! I exist no more!
Klytaemestra: (To Elektra)
Who cares about you?
(To the slave)
Go on, friend, tell me
exactly how he died.
68o
Old Slave:
That’s why I’m sent here,
dear Lady. To tell you exactly how it happened.
Orestes went to the jewel of
Greece, the famous Delphic games, to win one of the prizes.
The moment he heard the
shrill call for the first race he went in and took his spot, a brilliant
specimen of health to all the spectators; and just as the boy was first to get
to his spot at the beginning of the race, so he rushed to the finish of it
first, taking the coveted prize before he left! To cut a long story short, my dear Lady, I have never heard
of such achievements. But you should know this: that all the prizes which an
athlete could win –double track races, which are part of the tradition of the
pentathlon- he received the first prize and everyone thought him a truly
fortunate man. All the Argives called him by his name, “Orestes, son of
Agamemnon, the man who gathered the famous army of Greece.” That’s what had happened that day; but
if a God wants things to turn otherwise, so it will be and not even the strongest
of men can escape. Take my word,
that man will meet his ruin.
7oo
And I say this because on
another day, at the break of Dawn, when it was the day of the chariot races,
Orestes took his spot again among the many others. Among them was a man from
Achaea, one from Sparta, two from Libya - experts at the four-horse chariot-
and among them all, fifth, with Thessalian mares came Orestes. The sixth was an
Aetolian with blond colts, seventh was one from Magnesia, the eighth was
someone from Aeniana with a pair of white horses, the ninth was from god-built
Athens and the tenth and final chariot was driven by a Boetian. Then the judges
drew lots and the chariots were placed accordingly. Then came the sound of the
brass trumpet and the horses dashed forward.
71o
The drivers yelled at their
horses and shook the reins and immediately the whole track was filled with the clouds of dust and noise which the
loud chariots made. The dust rose high and the drivers, all close to one
another goaded their horses, hoping to leave behind and get out of the way of
the axles and the frenzied snorts of all the other chariots, because their
wheels and their backs were covered with the froth of the breath of the other
horses.
72o
Orestes, now, being on the
inside lane he kept his horses close to the pillar and scraping it each time he
went past. He had his right hand
trace-horse loose so that he could block off the horses behind him.
In the beginning all was
going well and all the chariots were upright. But then, suddenly, Aenia’s
unruly horses kept running against Aenia’s wish, dragging him and at the
turning point of the end of the sixth round and the beginning of the seventh,
they crashed headlong against the chariot from Barce. That was the beginning of
the disaster. One horse crashed and smashed itself into another and in no time
the whole plain of Crissa was littered with the wreckage of the chariots.
73o
The cunning Athenian saw this
and being an expert at chariot racing, cuts down the speed of his horses and
lets the others, who were in total confusion, surge away from him and run
through the centre of the track.
In all this, Orestes was the
last driver, holding onto his position in the rear and driving confidently,
certain of the result. But then, when he saw the Athenian being on his own, he
sent a shrill cry into the ears of his speedy horses and chased after him.
74o
His horses brought the
chariots next to each other and thus they drove on. One minute you could see
the head of one projecting and the next minute that of the other.
Throughout the whole race,
man and chariot were upright but then, suddenly, as the horse made to turn,
Orestes relaxed the left-hand rein of the turning horse and it accidentally hit
the edge of the post. He broke the
axle edge and he, himself fell and slipped out of the chariot. He fell tangled into the reins and his
horses scatter through the centre of the track.
75o
When the crowd saw him as he
fell, they broke out into tears of pity for him, realising what dreadful
fortunes followed him after such good deeds. Here he was dragged about one
minute, his limbs flying high the next, until finally, the other drivers
managed with great difficulty to stop his horses. They released him, his body all battered and gored, a bloody
mess so that none of his friends even could recognise his unfortunate body.
76o
Some Phockians were appointed
to burn his body on a pyre and put the ashes in a tiny bronze urn. They are
bringing it here to the land of his fathers so as to be given a proper burial.
That’s how it was. A dreadful story to tell and for us who
saw it, it was the worst of all the disasters I ever saw.
Chorus:
Alas, alas! It looks like the
whole generation of our masters is gone, destroyed, roots and all!
Klytaemestra:
O, Zeus, Zeus! What’s all
this? Which of the two should I call them, “joy” or “misery that brings
happiness?” How awful that I
should be saved by misery!
Old Slave:
But my Lady, why do my words
bring you unhappiness?
77o
Klytaemestra:
Giving birth is a powerful
thing! You feel no hatred towards
them not even when they hurt you.
Old Slave:
Well then, by the looks of
things, my trip here was in vain.
Klytaemestra:
Vain? Not at all. How can you even say that?
How can it be in vain if you’ve brought us certain proof of a dead man who
sprung out of my own vitals, took himself away from my breast and my nurture so
as to live as a foreigner and an exile, away from his own land? And once he
left here, he never set eyes on me again. He would just threaten me with awful
retribution, blaming me for his father’s murder.
78o
Sweet Sleep never came to
shut my eyes –neither during the night nor the day- but all my hours I had
spent waiting for them to bring me Death.
Today though, I’m saved from these two fears, from that of Orestes and from
hers (Indicating Elektra) Sharing the house with this evil
pestilence, meant that she’d endlessly suck my very own heart’s blood. But from now on I’m freed from her
threats and I’ll be spending my days quietly.
Elektra:
Ah, dreadful, miserable Fate!
Orestes! What Fate is this that
your very own mother curses you? Ah, now I can indeed cry. (To the chorus) What now dear friends? What do you think of all this? Is this good?
79o
Klytaemestra:
Good? Of course it’s not good for you but as
for Orestes, he’s fine where he is!
Elektra:
Hear this, Nemesis! Hear how insolently she talks of the
newly dead!
Klytaemestra:
Nemesis has already heard
what she needed to hear and she had accomplished her deed well!
Elektra:
By all means, curse and
insult us because right now it happens that you’re ecstatic!
Klytaemestra:
Ecstasy! You and Orestes will
never stop your supply of joy for me.
Elektra:
We’ve lost ours so that you
may not lose yours.
Klytaemestra: (to the old slave)
Say what you like old man,
your arrival would worth even more if you could shut this woman’s
uncontrollable mouth.
Old Slave:
Well then! Since everything
is wonderful, I can go now.
8oo
Klytaemestra:
O, no! Not at all! It
wouldn’t be proper at all for you or that friend of yours who’s sent you, to
treat you like this. Come inside
and let this woman stand out here to shout away her ill whining. On and on they go about herself and her
friends!
Exit Klytaemestra and Old Slave through the Palace central gate.
Klytaemestra is happy and lets out a chuckle of joy as she leaves.
Elektra:
She laughs! You’d think she’d
ache and cry, lament, feel sorry for the loss of her son, (sarcastically) the poor thing! The loss of her son who was lost in such a manner! No, she laughs, instead!
Ah, how miserable I am, my
brother Orestes! Dear brother, your
death has made me dead! You left and took with you the only few hopes I had
that you’d return one day, alive, a true avenger of your father’s murder. Your father’s and mine, poor miserable
woman.
81o
Now, though, where could I
possibly go? I am alone, deprived
of you and of our father. Once
again I must remain a slave to the most hated of people, those who have
slaughtered my father. Could this
be good for me? But no! I can no longer stay with them and so I shall stay
here, outside the front gate of the palace. Here I shall throw myself and whither away alone. (She
does so)
82o
I don’t care any more about
life and if any one of that lot (Indicating
the palace) wants to do away with me, let him. Death, for me would be a
joyful thing.
Chorus:
Zeus! Where are your thunderbolts! Phoebos Apollo where are you? Do you see all this and don’t care?
Gods, do you bury what you see?
Elektra (screams in pain and despair, her back towards the chorus and, thus,
the audience)
Ah! Such pain!
Chorus:
What is it, my daughter? Why
weep so?
83o
Elektra: (continues
to scream loudly and with deep grief, again with her back towards the audience)
Ah! Miserable Fate!
Chorus:
Don’t cry so loudly,
Elektra! Show your grief wisely.
Elektra: (turns around violently)
You will kill me with –
Chorus:
With what child?
Elektra:
You will kill me by giving me
hope and comfort about those who you know very well are dead because such a
thing will be like trampling on my hopes as I and my hopes fade.
Chorus:
But… I’ve heard the story of
lord Amphiaraus the famous seer, who was gobbled up by his wife’s, Eriphyle’s treachery, a golden chain, but
even so, now beneath the earth…
84o
Elektra:
Ah! Ah!
Chorus: (from now till line 845, the Chorus and Elektra are speaking at cross-purposes:
The chorus is talking about Amphiaraus who is dead but Elektra is talking about
Agamemnon.)
…he is ruling a whole throng
of souls.
Elektra:
Ah!
Chorus:
You’re quite right. Because that bitch…
Elektra:
…was punished
Chorus:
Precisely.
Elektra:
I know, I know, but that’s
because someone had come up to take care of lamenter of the ugly deed, whereas
for me, there’s no one left any more.
The only one I had left, Earth took from me.
Chorus:
Your Fate, child, is indeed
bleak! Bleak! Wretched.
85o
Elektra:
You’re right, I know this
too. And I know it too well, because my life is an ocean of woes and miserable
sufferings, constantly attacking me.
Chorus:
We’ve seen the causes of your
tears.
Elektra:
Well then don’t you go
searching for that which does not exist.
Chorus:
What do you mean?
Elektra:
For hopes that are
false. That my noble Orestes will
come to my aid.
Chorus:
Every single man is made so
as to die, Elektra.
Elektra:
Like this though? Like poor
Orestes died, trampled beneath the shiny hooves of horses, snared within the
reins?
Chorus:
The loss is immeasurable.
Elektra:
But of course, since he was
an exile without my own hands to help him…
Chorus:
Ah, poor boy!
87o
Elektra:
The earth has covered him
without a proper funeral and lamentations.
Chrysothemis rushes in exuding joy.
Chrysothemis:
Ha, ha! Elektra, I’ve put aside every bit of
shame and here I am running to bring you some respite from all these woes and
grief that ailed you all this time.
Elektra:
How could you possibly bring
respite to woes that cannot be cured?
Chrysothemis:
Orestes is near us,
Elektra! Listen to me and know it
clearly, as clearly as you can see me.
Elektra:
Poor creature! Obviously
you’ve gone mad. You’re mocking
your own grief and mine.
Chrysothemis:
I swear by our father’s
hearth. I am not mocking anything.
He is here, among us!
88o
Elektra:
Ah, poor woman! From whom did
you hear this piece of news which you believe so strongly?
Chrysothemis:
From whom? From me and from
no one else, because I saw obvious signs, that’s why I believe it.
Elektra:
What signs did you, poor
pitiful wretch believe in? What
was it that you saw that makes you set alight again a dead flame?
89o
Chrysothemis:
By the Gods, Elektra! Well,
listen and you’ll see if I’m mad or not.
Elektra:
Well, then, talk. If that gives you any pleasure.
Chrysothemis:
I’ll tell you then all I
saw. As soon as I got to the
ancient tomb of our father I saw that from the top of the tomb some newly-made
streams of milk and all around it was adorned by all the flowers that earth can
produce.
I was surprised by this and I
took a look around in case someone might appear from near by.
9oo
The place was all quiet
everywhere and so I approached the tomb even closer and there I saw on its top
a newly cut lock of hair. The very moment I saw it, an old and well known image
hit my soul, an image of the man I loved the most, that of our brother,
Orestes. I picked it up in my
hands without uttering a sound in case I ruined the omen and my eyes brimmed
with tears. And I’m certain, Elektra, just as much now as then that this
ornament is no one else’s but his own because, who else other than you and I
are obliged to do such a thing?
910
I know, I didn’t do it and
nor did you. How could you? You couldn’t even walk away from the
house for just a few steps without crying. Nor could this be something that our mother’s heart would
want to do. If she did, we’d know
about it. So, it’s obviously an offering from Orestes. Take courage my dear sister because
man’s Fate changes and so if it was bad before, this might be the day when good
things are delivered to us.
92o
Elektra:
O, my sweet sister! How I
pity you your madness!
Chrysothemis:
But what is it, Elektra? Don’t the news please you?
Elektra:
Chrysothemis, neither you nor
your brain know where you’re going!
Chrysothemis:
What do you mean? Can I not
know what I saw with my own eyes?
Elektra:
He’s dead, poor darling! Keep
no hope that he’ll ever come to rescue you. He is gone!
Chrysothemis:
Ah! Loathsome misfortune!
Who told you that?
Elektra:
A man who was near him when
he died.
Chrysothemis:
And where is this man
now? I’m about to lose my mind!
Elektra:
Mother welcomed him inside.
93o
Chrysothemis:
Ah! Loathsome, loathsome
Fate!
There are so many offerings
at the tomb of our father. Who
could have brought them all there?
Elektra:
I think perhaps some friend
of Orestes might have put them there as memorials for our dead brother.
Chrysothemis:
What a pitiful Fate I have!
I’ve rushed here with joyful news, without knowing how terrible things really
were. Now I find out that not only
we have our old troubles but some more on top.
Elektra:
Yes, that’s how it is but if
you listen and do as I say, your pain will become lighter.
94o
Chrysothemis:
Do you think I could raise
the dead, perhaps, Elektra?
Elektra:
No, that’s not what I
said. I’m not that stupid.
Chrysothemis:
What then do you think I
could do?
Elektra:
You could have the courage to
do as I say.
Chrysothemis:
Sure, if there’ll be some
good that could come out of it, I won’t say no.
Elektra:
Think! No joy is gained
without some effort.
Chrysothemis:
I know that and I shall do
all I can to help.
Elektra:
Well, then, listen to what I
think we should do. You know now
that there’s no one who cares about us any more. All are taken by Hades and so
now we are left all alone in the world.
95o
For as long as I would hear
that our brother was alive and strong, I had hopes that he would return and
exact justice for the murder of our father. But now that Orestes is gone, you
should work with me, be with me as we try to murder Aegisthus, the murderer of
fathers. From you I shall hide nothing from now on.
For how long will you stand
by and waiting? And for what? What
kind of real hope is there still for you?
96o
You have nothing left now
except to grieve the loss of your father’s wealth and to age, year by year,
tormented, never having known love nor marriage.
Don’t expect any of this to
happen either, because Aegisthus is not so stupid so as to allow you or me to
give birth to a generation which will destroy him.
Listen then to my advice!
Firstly, for the sense of honour you’d have shown you would receive the respect
of both, our father and our Orestes, both in Hades as well as here on earth.
97o
You’ll become free again just
as you were from birth and you’ll be married according to your proper
status. Everyone loves virtue and
that’s the direction to which they turn their eyes.
As well can you not see what
fame and glory I too, will receive if you listen to my advice? What stranger or Argive will not greet
us with such praise as “look, friends! See there the two sisters who saved the
house of their fathers and who, having no fear of the strength of their
enemies, still killed them, putting in jeopardy their own lives. No wonder
everyone loves them both for their bravery, and honours them at the festivals
and the assemblies.”
98o
That’s the sort of thing
people will be saying about us so that we will always be famous, in death as
well as in life.
Come then, my dear sister,
help me for father’s sake! Help our brother and save me from my torment and
save yourself, too, because you know well that it is shameful for the noble to
accept shame.
99o
Chorus:
In this sort of matters
careful planning is needed, Elektra, both by the person whose idea it is as
well as by the person who receives the idea.
Chrysothemis:
Even before you spoke,
ladies, if Elektra had her wits about her she would indeed be very careful!
But, of course, she isn’t! With
what aim have you armed yourself, Elektra with such brashness? And you even ask me to help you? Can’t
you see? You are not a man!
1ooo
You are a woman and one who
is weak against our enemies and while all day long Fate gives them joy, for us
Fate is gone, disappeared. Who then could tame a man like Aegisthus and escape
trouble? Be careful, too, that
nobody else hears of this, or we’ll have even more troubles to deal with.
Because what would be the point of gaining great fame in life if we die an
infamous death?
Death is not such a dreadful
thing but it is dreadful to seek it but not be able to attain it. Elektra, I implore you!
1o1o
Take a grip of your anger or
else you’ll ruin everything and every one of us! Stop before you wipe out our whole generation! Don’t worry about what was said
here. I shall keep them quiet and
think of them as if they’ve never happened. You, though, sister, begin to understand that you’re a weak
woman and learn to obey our masters.
Chorus:
Obey her, Elektra! Nothing but good has ever come from
wise words and wise thoughts.
Elektra:
Ha! I knew it! Now what a
surprise that was! I knew all along you’d refuse! Still, I won’t let this deed
go unaccomplished. I alone, with my own hands shall perform it.
1o2o
Chrysothemis:
What a pity you didn’t have
this sort of courage when our father was being murdered! Nothing could have
stopped you from accomplishing it all then!
Elektra:
I did have the courage, it
was the proper understanding of the situation that I didn’t have.
Chrysothemis:
Try, then Elektra, try to
gain this knowledge and keep it for ever.
Elektra:
So, you don’t want to help
me.
Chrysothemis:
Even your praises will mean
nothing to me.
1o3o
Elektra:
And those will never come
from me.
Chrysothemis:
We’ll see about that. The future is a long time.
Elektra:
Go away then! Go! There’s no
getting help from you!
Chrysothemis:
There could well have been
but there’s no way of telling you.
Elektra:
Run! Come on, go and tell all this to your
mother!
Chrysothemis:
No, I don’t hold such
animosity towards you.
Elektra:
And yet look at what disgrace
you’re throwing me in.
Chrysothemis:
Not a disgrace but a
protection for you.
Elektra:
So, whatever you say is
correct? Is that right?
Chrysothemis:
Yes, Elektra. Be sensible and we could work together
with your lead.
Elektra:
The words are good but the
deeds are terrible! What a
terrible bane it is!
1o4o
Chrysothemis:
Terrible bane, indeed! How correctly you describe your own
thoughts!
Elektra:
So, you think I’m not right?
Chrysothemis:
There are times, too,
Elektra, when being right does one harm!
Elektra:
Ha! A life based on such laws
is no life at all.
Chrysothemis:
Do as I say and not as you
want and you’ll remember me one day.
Elektra:
I’ll do what I want. Your words do not bother me,
Chrysothemis.
Chrysothemis:
So, then, you’ll go
ahead? You won’t change your mind?
Elektra:
There’s nothing worse than a
bad advice.
Chrysothemis:
You’re not listening to
anything I’m saying.
Elektra:
It’s been a long time since
I’ve taken your advice, Chrysothemis.
1o5o
Chrysothemis:
Since we can’t agree about my
words and your deeds, then I’m leaving.
Elektra:
Go! And I’ll never call on
you again even if you beg me. It’s such a stupid thing to go chasing false
hopes!
Chrysothemis:
Certainly. And if you, too,
believe that your opinion is wise, stay with it. But when the disaster strikes
you, remember my words.
Exit Chrysothemis. Elektra retreats to her corner.
Chorus:
Look how wise are the birds
high above!
They nurture with tender care
their young
From whom tender care will
later come.
Why do we not learn from them
and care in equal measure?
106o
Ah! But by Zeus’ lighting bolt and Themis’ Justice, two gods who
rule high in the sky, it will not be long before the Atridae suffer mighty
troubles.
Ah! But the mouths of mortals spread their voices afar and
they’ll call out beneath the earth, the miserable fates of the house of
Atridae; calls that carry news of much disgrace. News one cannot celebrate.
1o7o
Tell them below, voices, tell
them that their house, the house of Agamemnon, is ill!
Tell them below, voices, tell
them that a battle splits asunder their children!
Tell them below, voices, that
their hearts do not lie in harmony!
Tell them Elektra cries on
alone and betrayed in a sea of wails!
Like the ever-mourning
nightingale her sighs are deep but cannot save the pitiful fate of her father!
Bitter death does not concern
her and she’s ready to shut her eyes just so she can pursue her double Justice
–one father, one brother! Who would ever be so brave?
1o8o
Because, my dear, dear child
no one who wants to stay a noble and who’s fallen in bad times would want to
destroy the honour of his name.
Just like you who preferred the lot of the everlasting lament and armed
yourself against the hard life just so you can gain a double praise: for your
mind as well as your virtue.
1o9o
How I wish that one day you’d
live a life higher than that of your enemies by the same amount as you are now
beneath theirs – much stronger, much wealthier.
Because I’ve known you to
live in the bleakest misery, but you still stuck to the laws of Nature, the
most sacred of all. You have
virtue with you and you respect Zeus.
Enter Orestes, Pylades and two attendants. Pylades is carrying an urn
Orestes:
Ladies, have we been directed
accurately for our destination?
11oo
Chorus:
What are you looking for and
what is the purpose that brings you here?
Orestes:
I’ve been looking for
Aegisthus’ house for a long time now.
Chorus:
You’re here. Whoever gave you
the direction was right.
Orestes:
Which of you ladies then
could go inside and give them the good news of our arrival?
Chorus: (Indicating Elektra)
She should, if there is a
need for a member of the family to do so.
Orestes: (To
Elektra)
Go inside, lady and tell them
that some people from Phockis would like to speak with Aegisthus.
Elektra:
Ah, poor me! Could it be that
you are bringing signs of proof of the news we’ve just received?
111o
Orestes:
I don’t know about that but
we’ve been sent by old Strophios to tell news about Orestes.
Elektra:
What is it, friend? Ah, what sudden fear grips me! What is this news?
Orestes:
As you can see, we came
carrying his few remains in this urn.
Elektra:
Ah! What a miserable fate I
have! Here it is, in front of me. I can see my own calamity before me!
Orestes:
If it is Orestes you’re
lamenting, know that this urn contains his body.
112o
Elektra:
By all the gods, friend, if
this is true, let me hold this urn in my hands so that, with these ashes, I may
mourn and cry for myself and for my whole generation.
Orestes: (gives urn to Pylades)
Give it to her whoever she
is, Pylades. Offer it to her. I don’t believe this is a request from an enemy
but rather, a relative or a friend.
Elektra: (takes the vessel and begins her lament to Orestes’ ashes )
Ah! Dearest, dearest memorial of my brother’s life! The man whom
I loved more than all the mortals on Earth. Ah, how differently I’m holding you
in my arms now from the way my hopes ran the day I had sent you away!
You shone like the brilliant
sun when you left the house but now, here you are, I’m holding you in my arms,
a mere nothing.
113o
How I wish that I had died
myself that day instead of sending you into exile!
How I wish these hands didn’t
steal you away that day to save you!
How I wish I had let you die
so that you, too, could now be lying in death in our father’s tomb!
No doubt, you, too would have
received your own lot of the slaughter that was meted out to your family, back
then. Now you’ve suffered a miserable death, an exile in a foreign land, far
from your home and far from your sister and I, wretched creature, wretched
woman, I could neither wash you nor adorn you with my own hands – my own loving
hands.
114o
I could not pay my debt to
you by raising your burnt remnants from the flames of the all-destroying fire.
And so, you came here, a tiny
bundle of ashes in a tiny urn.
Despicable Fate! All lost are
the cares and concerns I had for you and all lost is the fatigue I suffered raising
you! Orestes, my brother, you were
neither our mother’s most beloved child nor anyone else’s in the house. But mine alone!
I was the only one in the
house who could hear the words, “sister” and “nanny” from you.
Now all this has finished.
All finished in the one day when you died and, like a storm you rushed them
along with you.
115o
Our father is dead and now so
am I because of you. Our enemies
are laughing and our horrible mother is driven to distraction with joy. You’ve sent me so many secret messages,
Orestes, telling me how you’d come soon to exact Justice. But there! You see? Our Spirit of Misfortune has taken it all. A spirit that brought to me instead of
your much-suffered shape, a small bundle of ashes and a hollow shadow! Ah!
116o
Oh, lamentable body! Oh lamentable Fate! Oh!
Your dire journey here, is my
disaster, my true disaster! Come,
Orestes! Take my body also. Take
me, too within this urn: A nothing within a nothing and so, too, it will be, in
the world below –there I’ll have my home.
While you were alive,
Orestes, the two of us had a common Fate but now, if I die, I hope that your
bitter tomb won’t separate us because as I see it, only the dead don’t suffer.
117o
Chorus:
Elektra, you’re a mortal!
Think about it. You and your father and Orestes. Unmeasured tears help no one.
Death is a debt we all have to pay.
Orestes: (To Pylades and attendants)
Oh! What? Could this be true? All this confuses me.
What could I possibly say to it? I can no longer control my tongue!
Elektra:
What is it, friend? What worries you? Why say that?
Orestes:
Is this true? Is this the
face of the noble Elektra?
Elektra:
I am Elektra, steeped in ill
times and ill fortune.
Orestes:
Oh, what a disastrous sight
is this?
118o
Elektra:
It is for me you are sighing,
stranger, not for you, is that right?
Orestes:
How badly they’ve treated
you! How without the slightest respect!
Elektra:
It is for me you’re
distressed, stranger and not for some other woman, is this not so?
Orestes:
A bitter and unmarried life!
Elektra:
Stranger, why are you looking
at me in this way and distress yourself?
Orestes:
Because I had no idea about
the depth of your misfortune.
Elektra:
And from what words did you
discover this?
Orestes:
Your torment is most obvious
to my eyes.
Elektra:
And yet you see only little
of my torment.
Orestes:
What? Is it possible that I
could see even worse than this?
119o
Elektra:
Yes, because I live with
murderers.
Orestes:
With whom? What gave you the
thought that you utter?
Elektra:
My father’s murderers whose
slave I am.
Orestes:
But who has put you in this
awful situation?
Elektra:
Who? She who calls herself “mother” but has none of a mother’s virtues.
Orestes:
How can that happen? By depriving you of food or by her hard
hands? Is she beating you?
Elektra:
With her hands, with
starvation and with all other means.
Orestes:
Is there no one to help you
and hold them back?
Elektra:
No one. The only one I had, you’ve brought me
his ashes.
Orestes:
Poor woman! All this time I’ve
been here, what a desperate state I see you in!
12oo
Elektra:
You’re the only one in the
world who’s shown me sympathy.
Orestes:
Because I am the only one who
suffers from the same pain.
Elektra:
Are you perhaps a relative
from abroad?
Orestes:
I would like to talk if these
ladies are friends.
Elektra:
They’re friends and you can
trust them with whatever they hear.
Orestes: (Tries to take the urn from her hand)
Give me that urn and listen
so that you may know everything.
Elektra:
I swear by all the gods,
friend. Don’t do this to me.
Orestes:
Listen to me and you won’t be
harmed.
Elektra:
Please, friend, by your
beard, I beg you. It’s the only
thing I’ve got of Orestes. Don’t
take it from me.
Orestes:
It’s not proper for me to let
you keep it.
121o
Elektra: (To the urn)
Poor wretch. I can’t even
burry you in your tomb.
Orestes:
Don’t distress yourself
unduly, Elektra but think. Think well!
Elektra:
How can I not feel distress
with my brother in the underworld?
Orestes:
Don’t utter those words, they
are not proper for you.
Elektra:
You mean I am not worthy of
my brother?
Orestes:
Quite the contrary but that
utterance does not befit you.
Elektra:
No, I think it does, if this
is the body of Orestes I’m holding in my arms.
Orestes:
No… it is not Orestes’
body. That is a story we made up!
Elektra:
So where is poor misfortunate
Orestes’ body?
Orestes:
Orestes’ grave does not
exist. The living do not have
graves.
122o
Elektra:
What did you say, friend?
Orestes?
What I just said is not a lie.
Elektra:
Is the young man truly alive?
Orestes:
Can you see me alive?
Elektra: (Puts the urn down gently)
Are you Orestes?
Orestes: (brings out of his garment a ring, wears it and shows it to Elektra)
Look here. Father’s ring. Am
I not telling the truth?
Elektra:
Oh, bright light of my heart!
Orestes:
Light of my heart, indeed!
Elektra: (She hugs him)
You are here, oh, sweet
voice?
Orestes:
Surely you don’t want another
witness?
Elektra:
Is that you I have in my
arms?
Orestes:
For ever!
Elektra:
Dear ladies, look! Ladies of
my city look at my Orestes whose idea it was to spread the rumour that he’s
dead, right up until this very moment.
He’s alive! He is newly born!
123o
Chorus:
We can see! We can see him,
darling daughter and from such joy our eyes are filled with tears.
Elektra:
Ah, birth! This is the birth
of a person I love the most. Ah,
my Orestes! You came only just now, you discovered, you left, you saw those you
wanted to see!
Orestes:
I am here but… be quiet!
(From now on, Orestes is trying to restrict Elektra’s effusive
temperament. Elektra tries to hold
him in her arms, or to touch his cheeks, etc, while Orestes moves back.)
Elektra:
Why? What’s up?
Orestes:
Better be quiet in case
someone inside hears us.
Elektra:
By Artemis, the unspoiled
virgin, never! Never shall I accept the fear of that. The fear of the flock of
these useless women ever living inside, burdening the earth.
Orestes:
Still, be careful. You know yourself that even women can
be blood thirsty
125o
Elektra:
Ah! You’ve just unveiled our
great misfortune, a misfortune that will never be solved, never forgotten and
always in our heart.
Orestes:
I know all this well, but we
must act when the time is right and not before.
Elektra:
But I think any time is the right
time because even now I can feel my mouth free!
Orestes:
I agree, Elektra but this is
why you should keep it under control.
Elektra:
Ah, but how?
Orestes:
By not saying words you don’t
need to say.
126o
Elektra:
And exchange silence with
your presence - the presence that I could have never hoped to have seen? Who could do such a thing?
Orestes:
It is a presence made by the
gods at the time of their choosing.
Elektra:
Ah, a God’s will! A God’s
will has brought you to our halls!
If this is true than this is an even more wonderful piece of news than
your presence itself.
127o
Orestes:
I wish I didn’t have to ask
you to contain your delight for the time being, my sister but I truly must stop
you from overdoing it.
Elektra:
Oh, darling, after so many
years you thought fit to take this most wonderful journey to come to me, a
creature of much suffering, Don’t…
Orestes:
Don’t what?
Elektra:
Don’t deprive me of this
pleasure of the sight of your features from close by.
Orestes:
I would be very angry at
anyone who wished that!
Elektra:
So you accept?
128o
Orestes:
I do not refuse.
Elektra:
The news, friends, that
reached me about his death was intolerable! I stood speechless then, pushing
back and drowning my pain. Ah, but now look! Here I have you in front of me and
see your dear face, a face that my heart will never forget even in my bleakest
moments.
Orestes:
Come, forget the superfluous
words for now, sister and stop telling me all this stuff about how our mother
is evil and how Aegisthus squanders our family inheritance.
1290
Too many words may lose us
the opportunity to perform our deed. Instead tell me only what is useful for me
to know this very hour. Tell me,
for example, should we try and wipe the smile off the face of our enemies by approaching
them openly or secretly?
And be careful, too, Elektra
that, when we two enter the palace, our mother doesn’t suspect you from that
happy face of yours! Sigh a lot, as if for my appalling fate, which of course
was a concocted piece of news. We will laugh with joy only after we have
accomplished the deed.
13oo
Elektra:
Yes, my brother. I shall do as you please. Ah, you brought such joy to my heart!
Not for the whole world would I displease you even for just a little.
Divine power is helping us –
what sort of recompense would I be paying to it if I acted otherwise?
As for all things past?
You’re right, of course. You know
them all! Now, you how things are here: Aegisthus is absent from the house but
mother is inside. Don’t worry about her ever seeing happiness on my face.
131o
There is an old hatred etched
hard and deep in my heart. And as for the tears of joy, now that I’ve seen you
how could they ever stop? You
arrived here and within the one, single day you’ve appeared both dead and
alive. You’ve worked all these
machinations so well that I am completely dazzled. So much so that even if our
father suddenly appeared before me I would not for a moment think it was a
miracle and I would truly believe my eyes.
But since this is the goal of
your journey here, my brother, go ahead, walk your path. If I had tried this myself, I would
have accomplished one of two things: either I would have succeeded in saving
myself virtuously or I would have failed and died virtuously.
132o
Orestes:
Hush! I can hear someone
coming outside.
Elektra: (changing
tone: to Orestes and his retinue, feigning ignorance)
Go inside, friends. You carry
with you things that no one in the palace can either refuse nor would receive
with pleasure.
That “someone” is the Old Slave who comes out of the central palace gate
and is angry with Elektra and Orestes. However, he’s using hushed tones in case
he is heard inside. Elektra, not
recognising him is quite disturbed by his admonitions. He, on the other hand,
is also frustrated with their constant talking instead of going inside to
perform the murders, so that a show of his near-comical “pulling” them towards
the gate is made quite manifest.
Old Slave:
Have you not the slightest
bit of wit between you? Are you so
bereft of it? Either that, or you
mustn’t have the slightest bit of care for your own life!
133o
Do you not realise that
you’re not just near to danger but right in the midst of it? If I weren’t guarding this here gate,
everyone in the house would know about your deeds even before you had begun
them yourselves! I just knew this
would happen so I stood guard. Now cut the idle chatter and your effusive joy
and go inside because, in such matters, being slow spells disaster. It’s time
we went ahead with the deed.
Orestes:
Tell me, how will I find
matters when I go in, dear friend?
134o
Old Slave:
Well enough because I’m
certain they won’t recognise you.
Orestes:
You would have told them, of
course, about my false death.
Old Slave:
So far as they are concerned
you are in the world of Hades.
Orestes:
Are they happy about
this? What did they say?
Old Slave:
I’ll tell you all this after
the deed is done. For now, whether they’re happy or not about your death, is
irrelevant. For them all goes
well.
Elektra: (Indicating the Old Slave)
In god’s name, brother who is
this man?
Orestes:
You don’t remember him?
Elektra:
No, I can’t recall him at
all.
Orestes:
In whose arms did you place
me a long time ago? Do you not
remember?
Elektra:
When? What are you saying?
Orestes:
Thanks to your love, these
arms of his took me secretly all the way to Phockis.
135o
Elektra:
You mean, this is the man
who, out of all the others, stood by me, alone, during our father’s murder?
Orestes:
Yes, that’s him. But enough of your questions for now.
Elektra:
Oh, light of my eyes, the
only, single saviour of the house of Agamemnon! How did you get here? You are the only one who has saved us
two. (Taking his hands in hers) These dear hands and feet of yours that
worked the sweetest of errands!
How was it that, all this time among us I did not recognise you and you
did not reveal the truth of the situation but tried hard to ruin me totally
with words while your deeds are the very essence of sweetness itself.
Greetings my father. I’ll
call you father because I can recognise my father in you. You wouldn’t be
surprised to know that within the one day, I both hated you and loved you more
than anyone else!
1362
Old Slave:
Elektra, that is enough!
There will be plenty of days and nights for you to find out about everything
that happened today. I’m telling you both: Don’t just stand there. It’s time you begun.
Klytaemestra is alone and there’s no man in the house but if you don’t
hurry up, then you’d better be prepared to do battle not only with those two
but with many more besides who are even more practiced in the art.
137o
Orestes:
Pylades, let’s bow to the
idols of the family gods out here first and then we’ll hurry inside. Excessive
talk helps no one.
Orestes and Pylades kneel before the altar for a couple of seconds before
they get up. Then all men enter
the palace.
Elektra: (also goes to the altar, kneels and prays)
O, Lord Apollo hear their
prayer and mine too. I have spread open my arms in prayer to you often enough
before.
And now Apollo, Sunlord, I
kneel before you and beg you –offering you the single soul I have. Come, be our good-hearted helper in
these our plans and show the mortals that the gods make them pay due recompense
for disrespect.
Elektra follows the others into the palace.
Chorus: (Loudly and quickly, as if following the speedy path of Ares. In
musical terms, presto belicoso)
Look! Look how the warlord spreads his
kingdom! He groans heavily his breaths of blood from where battles are born.
Groans of pain from within
And now hear them! Hear the
dogs of Justice speed through the palace halls, closely pursuing each and every
appalling murderer. It won’t be
too long now, I’m certain of that, that my heart’s dream will begin to become
fulfilled.
In there! Look, look!
Orestes, the cunning helper of the dead is heading for his father’s throne,
holding a dripping bloodthirsty sword. And Maia’s son, Hermes, look! The herald
to the gods helps him, hiding his plot within shadows so that the deed may be
accomplished with no delay.
Enter Elektra excited
Elektra:
Dear ladies, this very moment
the men are performing the deed… But hush and wait.
14oo
Chorus:
How? What are they doing this
minute?
Elektra:
She’s preparing the urn for
burial and others are standing around her.
Chorus:
But why are you out here?
Elektra:
To stand guard, in case
Aegisthus comes.
From within the palace
Klytaimestra:
Ah! A palace bereft of friends! A palace full of murderers!
Elektra:
Hear that? Someone inside is
shouting.
Chorus:
I heard, I heard –things no
ear should hear. I am shuddering!
Klytaemestra:
Ah! Poor, poor me! Aegisthus
where are you?
141o
Elektra:
There! Again someone shouts!
Klytaemestra:
Come child, do you not feel
for the mother who bore you?
Elektra:
As much as you felt for him
and his father!
Chorus:
Ah, Argos! Ah abominable
generation. Your old way of life
is perishing.
Klytaemestra:
Ahhh! I am wounded!
Elektra:
Strike her twice as hard, if
you can!
Klytaemestra:
Ahhhh! I am wounded again!
Elektra:
Ah, how I wish it were like
this for Aegisthus as well.
Chorus:
The curses are being
fulfilled and those beneath the earth from long ago live again. The blood of
the murderers runs like water as they are struck.
Enter Orestes and the rest.
Orestes is holding his sword high.
142o
Here they are. Their hands
drip from the sacrifice to Ares.
What can one say?
Elektra:
How are things, Orestes?
Orestes:
If Apollo dictated correctly,
all things within the palace go well.
Elektra:
Is the bitch dead?
Orestes:
Don’t ever be afraid any more
of your mother’s ill treatment.
Chorus:
Hold on, I can clearly see
Aegisthus coming,
143o
Elektra:
Men, quickly, go back inside.
Orestes:
Where is he? Where can you see him?
Elektra:
There! Full of joy, he’s heading towards us. He’s been abroad.
Chorus:
Quickly, hide behind the gate
and you can talk about this later.
Orestes:
Courage, ladies and this, too
will be done.
Elektra:
Hurry, then, go where you
must!
Orestes:
Gone!
Elektra:
I’ll take care of matters out
here.
Chorus:
It would be wise if you spoke
a couple of words softly and sweetly in his ear, to entangle him in the trap,
now that it’s open and then revenge will be taken.
Enter Aegisthus with an attendant
144o
Aegisthus:
Does anyone of you know where
the strangers from Phockis are?
They brought news of Orestes’ death, how he was entangled in the straps
of his horses. (Turning to Elektra) You!
Yes you! I’m asking you. Your
mouth couldn’t be silenced until now. You’d be the one who’d be more interested
than all the others and you’d be in a better position to know.
Elektra:
Of course I know. If I didn’t you could call me a
stranger to the man I love the most.
145o
Aegisthus:
Well then? Tell me where are
these strangers?
Elektra:
They have found accommodation
inside. (Sarcastically) The
hostess is most generous.
Aegisthus:
So it’s true then? They did
say Orestes is dead?
Elektra:
Not just “say it” but “show
it!” Proof, as well as words.
Aegisthus:
So… it’s here? I can see it with my own eyes?
Elektra:
Yes, you can see that
appalling sight with your own eyes.
Aegisthus:
Ha! The more you talk the more joy you give me! Quite the unusual thing for you.
Elektra:
By all means, Aegisthus. Be happy if such news brings you
happiness.
Aegisthus (very angry)
Shut up! I order you to shut up! Open wide the palace gates, so that all
may see –everyone! From Mycenae
and from Argos.
146o
And whoever had any false
hopes about this man’s return, whoever was happy thinking that he was alive,
let him see Orestes’ corpse and accept humility and his neck’s yoke. They
cannot find me guilty of his death now.
Let him understand this whether he likes it or not.
Elektra:
There! By all means, let me
obey you.
Elektra opens the gates slowly, knowingly. A bier is brought forward (via Deus ex machina) whereupon
lies Klytaemestra fully covered with a funereal cloth. Orestes and Pylades stand on either
side. Elektra bows knowingly again)
I have done my duty because,
after such a long time, I have finally learnt to obey my superiors.
Aegisthus:
Ah! I see a sight that could
not have appeared without divine intervention but, God, if you are to punish me
for my words, I take them back. (To
Orestes and Pylades) Lift the covering! It hides my relative’s eyes, let me
see them so that I too, may mourn him.
Orestes:
That is something that you
must do. It isn’t proper for me to do it.
The onus is on you to look upon this and mourn.
147o
Aegisthus:
Your advice is correct and I
shall accept it. (To his attendant) You!
Go into the palace and call Klytaemestra.
Exit attendant.
Orestes:
She’s near you. Don’t look for her anywhere else!
Aegisthus: (Lifts the cloth and the fearful shock makes
him retreat)
Ah! Gods, what do I see?
Orestes: (Draws his sword)
What is it, Aegisthus? What are you afraid of? What are you looking at?
Aegisthus:
Ah! Gods! In whose nets have
I fallen?
Orestes:
Have you not realised all
this time, Aegisthus that you were holding a dialogue with a dead man?
Aegisthus: (thinks for a moment)
Yes! Yes! I understand now.
This can be no other than Orestes.
148o
Orestes:
Ha! You took your time but you finally guessed perfectly!
Aegisthus:
Ah, here is my life’s
end! But, Orestes, let me say a
couple of words to you. Let me explain.
Elektra:
For God’s sake, brother, shut
his mouth for him. Don’t let him
carry on with worthless chatter. What is the point of giving the condemned just
a few extra moments of living? Hurry up. Kill him now! Kill him and throw him
to the dogs and the vultures, far from our eyes, which is what he
deserves. Kill him because that’s
the only appropriate recompense I can get for all he’s done to me.
149o
Orestes:
Hurry up, get inside! This is not the time for your speech
but for your death!
Aegisthus:
What? You’re taking me inside?
A great deed needs the shadows and you are ready for the kill!
Orestes:
You talk too much. Now walk to the same spot where you’ve
murdered my father. There, you
too, will fall!
Aegisthus: (His final plea)
After all that the house of
Pelops has suffered, is there a need for this as well?
Orestes:
For your own deeds there
is. About this I am certain I
prophesy correctly.
Aegisthus:
Prophesy! This was not your father’s skill.
Orestes:
All this talking back delays
the deed. Go!
Aegisthus:
Lead the way.
Orestes:
No, you must enter first.
Aegisthus:
Are you afraid I might run
away?
Orestes:
Not at all. I simply want to
make sure your death is a bitter one and not how you would prefer it. (To the audience) He who sins against
the laws should receive the same punishment swiftly. Death! Then the murderers
would be fewer.
Exit all
Chorus:
Brave child of Atreus!
Finally, after so much suffering you have gained your liberty.
END OF SOPHOCLES’
“ELEKTRA”